Игры

13 апреля, 14:00

Локализаторы Sherlock Holmes: The Awakened перевели «интерфейс» как «дієвидло» — и тут же нарвались на возмущение геймеров

Украинское локализационное сообщество Шлякбитраф перевело слово «интерфейс» как «дієвидло». Это оценили далеко не все любители игры.

В Twitter развернулась нешуточная дискуссия. Большое количество поклонников игр о Шерлоке Холмсе не оценили креатив локализаторов.

Некоторые выказали возмущение тем, что происхождение слова «дієвидло» не похоже на украинское, а, скорее, на чешское. Другие считают, что стоило оставить слово «интерфейс» как широко употребимое.

Но абсолютное большинство сошлось на том, что непонятно, что такое «дієвидло».

На их посты ответил переводчик и помощник редактора Дмитрий Головченко:

«Мы не планировали его придумать целенаправленно для Sherlock Holmes: The Awakened, это получилось само собой. Лично я в этом видел следующую логику: в „интерфейсе“ заложено определенное взаимодействие (interaction) с игрой в виде разнообразных визуальных элементов (т.е. „поверхностей“ — face) игры. Да, это может быть технически не совсем корректно, но показалось логичным.»

Головченко пояснил, что для них придумывание слов является приоритетом перед обычной транслитерацией. Он считает, что геймеры слишком долго играли в игры с иностранными словами и привыкли к ним, но это не значит, что с этим нельзя что-то сделать.

«Мы не говорим, что какое-то заимствованно-транслитерированное слово — плохое просто потому, что оно русское/английское/немецкое/еще какое. Мы говорим только о том, что мы хотим творить новые украинские слова, чтобы наш язык точно описывал не только прошлое, но и современность. Просто потому, что мы любим наш язык и считаем, что он достоин того, чтобы на нем играть.»

Другие новости

Все новости